山居秋暝
Les nuits tombent en montagne
紫藤廬 台北 / Wistaria Tea House Taipei
2012.11
這些樹矗立在經常散步的森林裡。
那天,在霧中,
它們顯得特別沉穩,
靜謐,又祥美。
These trees stand in a forest often walked.
That day, in the fog,
They looked very steady,
Serene, and magnificent.
—————————————————-
原本明朗的山色,
一陣風吹來,
瞬間就拂上一層霧影。
恍惚中,
不知身之所在......
A mountain at first lit bright,
Come a gust of wind,
Covers instantly with the shadow of fog.
Perplexed,
Wondering where I am....
——————————————————-
微微的雨后,
嵐氣自溪谷緩緩飄起,
山樹雨霧的對話,
繾綣不盡.......
一直,一直到
日暗了,
人杳了,
鳥歸了,
夜幕升起........
After a faint drizzle,
Air rises slowly from the bottom of the valley,
Dialogue between mountains, trees, rain and fog,
Is an endless hugging...
Until, until
The day has darkened,
Men have gone quiet,
Birds have returned,
The curtain of night has risen...