山雲遊
Nuages en montagne
紫藤廬 台北 / Wistaria Tea House Taipei
2008.12
【日暮曲徑】Winding Path at Dusk
山居的日子。
常常在傍晚出去走路。
行經的小徑兩旁,
盡是村人栽植的竹林與櫻花樹。
每當天色漸暗,夜幕將臨,
目中所見,
就是這幅景象。
Days of living in the mountain.
Often going out for a walk towards the evening.
Both sides of the small path,
Were lined with bamboos and cherry trees planted by villagers.
Each time the sky darkened, as the night was about to fall,
What I saw,
Was precisely this scenery.
【霧林】(一)Misty Forest
南橫向陽的森林。
那天,朝路前方的樹群走,
一陣風吹過來,
瞬間就身陷濃霧之中了。
Forest of Xiangyang, on the Southern Taiwan cross-island road.
That day, walking ahead among the trees,
A gust of wind blows towards me,
Suddenly I fall into thick fog.
【有風的草坡】Windy Grass Slope
有段時間,
特別愛去擎天崗。
幾乎每天都去,
一直走同樣的路,
可是每次風景都不一樣。
有時陽光清朗,
有時烏雲密佈,
有時茫茫大霧只看得見腳下的路,
有時,就像這樣有風的草坡。
There was a time,
When I particularly liked going to Qingtian Hill.
I'd go almost every day,
Always walking the same trail,
But the landscape would never be the same.
Sometimes the sun shining bright,
Sometimes dark clouds gathered,
Sometimes a sweeping fog you'd only see the path under your feet,
Sometimes, it would be just like this, wind blowing over the grass slope.